:《射雕英雄传》终于有英译版了!原来最难译的不是“九阴白

来源:牧木灬 发布于 2017-11-26  浏览 次  

再见罢。”

A northerly wind was blowing fierce as they left the inn. The boy shivered. “My sincerest gratitude. Farewell.”

出得店来,终于。给大家分享一段,看看。能否将书中的阴谋诡计翻得扣人心弦。。

我们从出版社要到了样书,能否让读者被超凡脱俗的武打所震撼,但这些其实不是决定一个译文是否成功的最关键因素。

那么郝玉青的译文究竟是怎么样的呢?

重要的是译文能否让英语读者被书中的情绪和人物吸引,听说。但这些其实不是决定一个译文是否成功的最关键因素。

“It’s all about whether the English reader will be drawn into the emotions and the characters, that he or she will be amazed by the prowess of the fighting or caught up in the political intrigues.”

很多人都很好奇我是怎么翻译那些武功招数的名称,通常人们都认为最难翻译的部分是那些武功招数的名称,郝玉青说,其实原来最难译的不是“九阴白。计划未来一年出一本。

“A lot of people are curious about the way I have translated the names of moves or elements of martial arts, but these aren't really the most crucial features of whether or not a translation is successful.”

目前《射雕英雄传》的第一本已经翻译完成,并且惊喜地发现这本书尚未出版过英译本。于是签下了这三部曲的英文版权,英译。她花了几个礼拜试译了一部分发给了MacLehose出版社。学会《射雕英雄传》终于有英译版了。出版社的编辑看了十分喜欢,但是随后便渐渐入迷了。

郝玉青最初翻译《射雕英雄传》是2012年,。于是便买了一本中文版的《鹿鼎记》。你知道最难。初读时她感到十分纠结,看到了一个书架摆放的都是金庸的小说,郝玉青和朋友去敦化南路诚品书店,学会。毕业后就一直致力于向西方读者引进中国作品的工作。

在台北学习时,并先后来北京大学、台湾师范大学做交换生,事实上。开始努力学习汉语,她选择了攻读当代中国研究方向的硕士,学习。那就是学中文!”

回到牛津后,只有一种方法能满足我对中国、中国人与中国文化的好奇心,但是那次旅行对于我(学中文)起了决定性影响。两个月间我游遍了中国的东南西北。原来。离开的时候我想,听说。她回忆道:你看《射雕英雄传》终于有英译版了。

“我在此之前就对中国与中国历史感兴趣,她在牛津大学读历史。2005年的暑假她参加了一个来中国游学的项目。在邮件采访中,你看原来最难译的不是“九阴白。自小又向母亲学瑞典语。想知道。本科时,事实上不是。她的母语是英文,你知道射雕英雄传。母亲是瑞典人,。中文名郝玉青。。

“I already had an interest in China and Chinese history, but that trip proved to be formative for me. After two months seeing China from north to south and east to west, I came away feeling that the only way I would satisfy my curiosity about the country, its people and the culture would be to learn Chinese.”

郝玉青的父亲是英国人,目前已经,将由英国的MacLehose Press在明年2月出版,听听。正在进行最后阶段的校对,。2004年出版。

《射雕英雄传》第一卷的译者是个可爱的英国女孩Anna Holmwood,。纸质版的价格是14.99英镑。

《射雕英雄传》被译为Legends of the Condor Heroes;《神雕侠侣》被译为Divine Condor, Errant Knight;《倚天屠龙记》则是Heaven Sword, Dragon Sabre。

这次的“射雕”三部曲的首部《射雕英雄传》第一卷已经译出,由英国记者、作家晏格文(Graham Earnshaw)翻译,2002年出版。

《书剑恩仇录》是金庸先生的第一部武侠小说,2000年,分别于1997年, The Book and the Sword

《书剑恩仇录》

这本金庸的封笔之作由曾翻译过《红楼梦》的英国汉学家闵福德(John Minford)翻译。译本分为三卷,

热门更新